Okay, so I decided to post this in the event you were watching a show and noticed they said this and thought your ears were deceiving you. I’m here to tell you that you did hear them use 없어요 instead of 있어요 and that there’s a reason for it.
Let’s just discuss what this means.
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) | “Is anybody there?”
- Bonus: 안에 있어요. (an-e iss-eoyo.) | “I’m inside.” / “It’s inside.” / “She’s inside.”/ “He’s inside.”
- 거기 | there
- 누구 | who; someone
- 없어요 | to not have
You may be wondering, why would we use the negative, (i.e., not having) instead of saying 있어요 (i.e., to have) and my answer is… This is one of those things that if I were to translate it exactly to English, it wouldn’t really make practical sense because this is kind of like asking, “Is no one there?” If no one is there, how can anyone answer you? So the immediate answer would be, if nobody is there, “No, nobody is here.”
So why not use 있어요?
I’m going to try to explain this simply and hopefully I don’t confuse you.
누구 없어요? vs 누구 있어요? is more a contextual difference. Meaning, thinking someone else is there vs not being sure someone else is there.
So an easier translation (distinction):
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) |”Is nobody there?”
- You think someone else is there
- 거기 누구 있어요? (geogi nugu iss-eoyo?) |”Is anyone there?” “Someone’s there?”
- You’re not sure if someone else is around
Slight difference but not much of one to worry too much about when you use this.
Hopefully this wasn’t confusing! I know I left out some grammatical points as to why this is used as well but I was trying to explain this as simply as possible without getting too complex.
So today’s word is actually more of a phrase but I wanted to share it because it’s something we say a lot on a regular basis. The translated phrase is, “I can’t live without it.” However, we know this to also mean, “(it) is life!” Such as, “Cake is life!” or “I can’t live without cake!”
I saw it on my app today and I thought it was so cute and just something fun I thought I’d share with you guys today.
Let’s get started!
- 없인 못살아 (eobs-in mos-sal-a) | “I can’t live without it.”
- 케이크 (keikeu) Cake
- 커피 (keopi) Coffee
- 아이스크림 (aiseukeulim) | Ice cream
- 티비 | TV
- 휴대폰 (hyudaepon) | Cell phone
- 케이크 없인 못살아. (keikeu eobs-in mos-sal-a.) | “I can’t live without cake.”
- 커피 없인 못살아. (keopi eobs-in mos-sal-a.) | “I can’t live without coffee.”
Soooo… There isn’t much to say here. I kinda just wanted to share a post with a phrase to add to your vocabulary list.
- 잘 됐어요! (jal dwaesseoyo) | “good for you!” Or “that’s great!”
You guys… I am sooo sorry!! I’ve been holding on to posts for like weeks and forgetting to publish them!!! I honestly didn’t know why I wasn’t getting any notifications at all and then today I realized it’s because I hadn’t published them! I had been updating this blog for a little while from my phone since I was back in school this semester and I forgot how complicated the app can be sometimes.
I’m sorry. I’ll post them this week. I won’t overwhelm you guys and post everything at once.
Today I decided to come back with a phrase.
Let’s get started!
나도 그렇게 생각해요 | (I think so too)
So I’ve been using an app lately that gives me words and phrases to memorize daily. I struggle with studying on my own so this app just reminds me to do it in a fun way. Anyway, this phrase is one of my new phrases to memorize and I thought I’d share it with you guys.
It’s pretty straightforward but let’s break it down anyway.
Okay so why are we using 도 and 그렇게?
Because we need them to serve two separate functions in this sentence. We need 도 to express “agreeance” or the “me too” part for the speaker who is “me” and we need 그렇게 for the “also” or “too” part. So it essentially says “yes, I too think so too.”
It sounds kinda weird in English but it makes sense if you don’t try to translate it in English.
Haha! I didn’t confuse you on my first day back did I?
Leave comments below if you need additional help or have questions.