This is going to be a short post since there isn’t a whole lot here that’s new. This is a “building post”, meaning, building on what we already know to make sentences.
Let’s get started!
- 에서 (eseo) | location – from, in, at
- 일하던 (ilhada) | to work
- 사무실 (samusil) | “Office”
- 의사 사무실 (uisa samusil)|“Doctor office”
- 학교 (hak-gyo) | ”School”
- 제 엄마는 의사 사무실에서 일한다. (Je eommaneun uisa samusil-eseo Ilya day.) | “My mom works at the doctor office.”
- 선생님 학교에서 일한다. (Seonsaengnim haggyoeseo ilhada.) | “The teacher works at the school.”
- 그들은 사무실에서 이렇다. 나는 사무실밖에서 일한다. (Geudeul-eun samusil-eseo ilhada. Naneun samusil bakk-eseo ilhada.)| “They work in the office. I work outside the office.”
I’ve been a bit under the weather these last couple of weeks so these posts are delayed. I only have two as it was really hard to even write down what I have already. I missed my promise of compiling a list for you guys. Don’t worry, I’ll do it soon.
I wanted to talk about a word we use a lot for other things but can be used by itself to mean a lot of things.
- 그냥 (geunyang) | “just; for no reason; simply”
So how do you use it as only a phrase by itself? Well easily, you use it the same way you would in English. If someone asks you something like…
- 왜 저기보고있어? (wae jeogibogoiss-eo?)| “Why are you looking over there?”
You could respond:
- 그냥 (geunyang) | “for no reason”
And you can use this as a response if you really don’t have a reason or if you just don’t want to talk about it. I never thought about using it like that before since I only just use it without thinking. I guess watching kdramas every now and again is good for a refresher or two.
So building on yesterday…
List of words:
- 커피 (keopi) | coffee
- 차 (cha) | tea
- 맥주 (maegju) | beer
- 소다 (soda) | soda
- 소주 (soju) | soju
- 와인 (wain) | wine
- _________은/는 내가 가장 좋아하는 음료예요. (naega gajang joh-ahaneun eumlyoyeyo.) (My favorite drink is ____.)
“But why are we using 은/는?”
Well, because the drink is the subject of the sentence. 은/는 are subject markers.
- 차는 내가 가장 좋아하는 음료예요. (chaneun naega gajang joh-ahaneun eumlyoyeyo.) | “My favorite drink is tea.”
So, what’s your favorite drink?
Okay, so I decided to post this in the event you were watching a show and noticed they said this and thought your ears were deceiving you. I’m here to tell you that you did hear them use 없어요 instead of 있어요 and that there’s a reason for it.
Let’s just discuss what this means.
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) | “Is anybody there?”
- Bonus: 안에 있어요. (an-e iss-eoyo.) | “I’m inside.” / “It’s inside.” / “She’s inside.”/ “He’s inside.”
- 거기 | there
- 누구 | who; someone
- 없어요 | to not have
You may be wondering, why would we use the negative, (i.e., not having) instead of saying 있어요 (i.e., to have) and my answer is… This is one of those things that if I were to translate it exactly to English, it wouldn’t really make practical sense because this is kind of like asking, “Is no one there?” If no one is there, how can anyone answer you? So the immediate answer would be, if nobody is there, “No, nobody is here.”
So why not use 있어요?
I’m going to try to explain this simply and hopefully I don’t confuse you.
누구 없어요? vs 누구 있어요? is more a contextual difference. Meaning, thinking someone else is there vs not being sure someone else is there.
So an easier translation (distinction):
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) |”Is nobody there?”
- You think someone else is there
- 거기 누구 있어요? (geogi nugu iss-eoyo?) |”Is anyone there?” “Someone’s there?”
- You’re not sure if someone else is around
Slight difference but not much of one to worry too much about when you use this.
Hopefully this wasn’t confusing! I know I left out some grammatical points as to why this is used as well but I was trying to explain this as simply as possible without getting too complex.