This is more of a phrase rather than a word. I can’t remember where I heard it. I was watching a bunch of movies while I stuck in the bed on bedrest and I heard this phrase a couple of times. But I wanted to talk about this a little bit because I was having a hard time finding it anywhere. I don’t remember ever using this but I figured I’d made a quick post about it and come back to it when I learn more about it.
- 들봤어요? (Deul-bwasseo-yo?) | “Have you heard of…?”
Quick Grammar Point:
Now you may be looking at this and immediately saying to yourself… “Nope, 들 (deul) doesn’t work here because it’s for multiple people or multiple things.” And you’re technically right. 들 is used for that. But 듣다 (deudda) is an irregular verb meaning, 들 is a conjugation for it too. And 봤어요 also has the meaning of “have you ever…?” when attached to a verb like 듣다.
So when we add 들+ 봤어요, we’re now asking “have you ever heard of?”
So the post has taken a grammar stroll so I’ll just leave it here.
I’ve been a bit under the weather these last couple of weeks so these posts are delayed. I only have two as it was really hard to even write down what I have already. I missed my promise of compiling a list for you guys. Don’t worry, I’ll do it soon.
I wanted to talk about a word we use a lot for other things but can be used by itself to mean a lot of things.
- 그냥 (geunyang) | “just; for no reason; simply”
So how do you use it as only a phrase by itself? Well easily, you use it the same way you would in English. If someone asks you something like…
- 왜 저기보고있어? (wae jeogibogoiss-eo?)| “Why are you looking over there?”
You could respond:
- 그냥 (geunyang) | “for no reason”
And you can use this as a response if you really don’t have a reason or if you just don’t want to talk about it. I never thought about using it like that before since I only just use it without thinking. I guess watching kdramas every now and again is good for a refresher or two.
Okay, so I think it’s been a while since I shared a quick slang word with you guys. I don’t know if this is really considered slang but I do use it from time to time so maybe it is, I’m not sure. (Only with friends though!)
장난하니 (jangnanhani) or 장난하냐 (jangnanhanya) | “Are you kidding me?”
- Can be used in casual conversation with your friends
- 다시 영화를 보러 갈래? (dasi yeonghwaleul boleo gallae?) | “Do you want to go see the movie again?”
- 뭐? 장난하니? 아니. (mwo? jangnanhani? ani!)| “What? Are you kidding me? No.”
I put both endings:
니 and 냐 because this is really just a preference thing. They are both used for close friendships and very casual. One 냐 is more often used with male speakers. I don’t know if it really matters but that’s the only time I’ve ever heard it used. And 니 is a more often used with female speakers.
They both mean the same thing.
Okay, so I know you saw this and figured this was going to be a post about telling time but no, this is a post about identifying people. This is another one of those words that can mean two different things.
Let’s get started!
- Typically how you’re used to seeing this
- 이분 (ibun) | two minutes
- 이 (i) | two
- 분 (bun) | minutes
Now, I’m going to show you the second meaning to this word
- 이분 (ibun) | this person
- 이 (i) | this
- 분 (bun) | counter used for telling time and also an honorific for identifying a person
- 이분이 제 선생님입니다. (ibun-i je seonsaengnim-ibnida.) | “This person is my teacher.”
- 제 (je) | honorific for my
- 이분이 여동생과 남동생입니다. (ibun-i yeodongsaeng-gwa namdongsaeng-ibnida.) | “This is my older sister and my younger brother.”