Updated Post. The original post had a few errors and wasn’t very easy to read because for some reason all the words were bunched together.
So I wanted to try something new and this is one of the new things that I wanted to try doing here. If this post gets a lot of buzz I’ll do this more frequently. But basically I thought it would be a good way to practice reading using songs!
I actually got a lot of practice learning how to read in Hangul using songs by Urban Zakapa. When I first found out about them, I couldn’t find a lot of English translations or even romanized translations for their lyrics so I would listen to the song with the lyrics in front of me in Hangul and go line by line pronouncing each word. I then translated the songs on my own with a dictionary and a lot of google searches to figure out what I was saying… or at least get the basic meaning of it. I couldn’t translate everything because there were phrases and words that just didn’t translate in English so that’s how I learned to get the basic meaning by translating a few words but also relying heavily on context.
For example, “first snow” in English is not really a thing. It’s literally just either the first time you’ve seen snow or the first time it’s snowed all year. In Korea, “first snow” can have a deeper meaning of love and appreciation for someone during the first snowfall. Knowing the context of that one phrase helps to give you a better understanding of what you’re reading or listening too if you see it or hear it later on. That’s something I advise doing whenever you’re reading or listening to kpop is to get context on the things said so you can have a more accurate understanding.
I decided to post this song because it is short song and the lyrics are easier to follow than a more upbeat and fast tempo song. If you need the translation turn the CC on in the video for the English translation.
I also really like this song and wanted to share it. It’s relatively new so check it out!
긴밤이 지나 너를 찾고
흰 눈이 오면 네가 올까
사랑한다는 너의 그 말이
따스한 연기처럼 귓가에 분다
긴 밤을 지나 너를 잊고
흰 눈이 녹아 눈에 맺혀
사랑했다는 마지막 말이
차가운 유리처럼 눈에 비친다
너와 지낸 밤을 지키던
남은 발자국 녹아
아무렇지 않게 스쳐가
너와 지낸 밤을 지키던 나
ginbam-i jina neoleul chajgo
huin nun-i omyeon nega olkka
salanghandaneun neoui geu mal-i
ttaseuhan yeongicheoleom gwisga-e bunda\
gin bam-eul jina neoleul ijgo
huin nun-i nog-a nun-e maejhyeo
salanghaessdaneun majimag mal-i
chagaun yulicheoleom nun-e bichinda
neowa jinaen bam-eul jikideon
nam-eun baljagug nog-a
amuleohji anhge seuchyeoga
neowa jinaen bam-eul jikideon na
I wasn’t sure if I’d be able to do another one of these anytime soon but I’m back with a new kpop update. And just so know, this series is definitely coming back in full force next week! I’m not ignoring it anymore. I think I’ve taken enough time away from it and you’ve probably noticed by now. (Sorry tumblr!!) Don’t worry. Have no fear. It’s been revived!
So why am I focusing on CL?
As you all know, CL has been all over the place in the US. From concerts, live performances, fan meetings, interviews, chart topping new music… she’s everywhere! But… how much more exciting is it to hear of her experience from her own mouth? On this edition of CNN Style, they followed CL around her newfound city New York and listened to her talk about her experience.
Alright, so instead of doing another example for the Grammar of the Week as a Word of the Day post, I decided to cover this phrase really quickly. I was looking all over for this because I couldn’t remember how to say it or how to spell it but whenever I heard it I knew what it meant. You probably do as well. Today, we’re going to talk about this phrase very quickly.
잘 부탁드립니다 (jal butagdeulibnida) | (formal) “Please take care of me; Please welcome me; Please be favorable to me; I look forward to working with you; etc.”
So I will say this, there is no real English equivalent to this phrase. So if you were looking for something that doesn’t exactly translate well into English, this is one of those phrases.
Next point, I’ve seen a few posts calling this phrase “silly” or “useless”. In America and other countries, it may be all of the above, but this is a cultural phrase and thus does not fit into American society or too many other societies outside of South Korea. It’s something that’s said in a formal situation and it’s meant to be respectful.
When can this phrase be used?
- Applying for a new job
- After an interview
- Receiving a new job
- When meeting the boss/higher-ups in your company
- Receiving a promotion
All of these instances and a few others that I missed would qualify using this phrase after a greeting.
Alright so that’s it. I just wanted to cover that really quickly. We’ll jump back into Grammar of the Week examples tomorrow!
I usually run across interesting topics on Buzzfeed but this particular article highlighting Asian American artists called, “Asian-American Artists Discuss How Art Has Changed Their Lives“, really stood out to me, specifically when it got to DANakaDAN. I recently watched a short interview about him on YouTube discussing his life as a Korean-American adoptee and the many struggles he faced growing up, as well as how he wants to help the adoptee community. Though I’m not adopted, I think his passion is inspiring and beautiful.
One part that stood out to me was when he was talking about his biological family. He reunited with them and found out he has a twin brother and the two of them are very similar in a lot of ways. They are both very passionate about music, specifically hip-hop.
“One of the more interesting outcomes that I like to think that pursuing art has led me to was meeting my biological family, including an identical twin brother I never knew about. We met about three years ago, and most interestingly enough, he too was a rapper. It’s crazy to think how DNA could impact something like that, especially within two different people raised simultaneously in different parts of the world.”
I especially appreciate his response when asked about his influence on his community saying simply,
“I believe that through producing the videos that I’ve been proud to do through ISAtv, we’ve been able to support many up-and-coming or undiscovered artists in our community and give them a platform to have their voice be heard.”
He goes on to discuss the voice he’s given to not only Asian-Americans, but also adoptees.
“One of our goals from the beginning was always to be a hub where up-and-coming artists could feel empowered and discovered. On the adoptee side, I believe that through the Korean adoptee documentary I made and the music I’ve produced, it’s given a voice to a community that’s seldom heard.”
I think the full article is worth checking out. He’s an amazing artist and his story is one of hope and acceptance. Regardless of your background, you can follow your passion and you can become a beacon for those who are striving to do what you do.