Okay, so I decided to post this in the event you were watching a show and noticed they said this and thought your ears were deceiving you. I’m here to tell you that you did hear them use 없어요 instead of 있어요 and that there’s a reason for it.
Let’s just discuss what this means.
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) | “Is anybody there?”
- Bonus: 안에 있어요. (an-e iss-eoyo.) | “I’m inside.” / “It’s inside.” / “She’s inside.”/ “He’s inside.”
- 거기 | there
- 누구 | who; someone
- 없어요 | to not have
You may be wondering, why would we use the negative, (i.e., not having) instead of saying 있어요 (i.e., to have) and my answer is… This is one of those things that if I were to translate it exactly to English, it wouldn’t really make practical sense because this is kind of like asking, “Is no one there?” If no one is there, how can anyone answer you? So the immediate answer would be, if nobody is there, “No, nobody is here.”
So why not use 있어요?
I’m going to try to explain this simply and hopefully I don’t confuse you.
누구 없어요? vs 누구 있어요? is more a contextual difference. Meaning, thinking someone else is there vs not being sure someone else is there.
So an easier translation (distinction):
- 거기 누구 없어요? (geogi nugu eobs-eoyo?) |”Is nobody there?”
- You think someone else is there
- 거기 누구 있어요? (geogi nugu iss-eoyo?) |”Is anyone there?” “Someone’s there?”
- You’re not sure if someone else is around
Slight difference but not much of one to worry too much about when you use this.
Hopefully this wasn’t confusing! I know I left out some grammatical points as to why this is used as well but I was trying to explain this as simply as possible without getting too complex.
Quick note: I’m still working on the vocabulary list with practical words. A lot of the words currently on the list I noticed are things I’ve covered here before so I’m working on gathering new words to create the list. It won’t be very long. I’m thinking at least 10-15 words. I’ll post it sometime in December.
If you watch shows about food in Korean, you may have heard this word used frequently. Today, we’re gonna talk about what this means and why/when you use it.
Let’s get started!
- 드시다 (deusida) | “to eat”; “to drink”
Now you may see this and wonder, how can this mean two things when there are already two separate ways of saying both of those words? Well, this goes back to formal and informal speech.
When you’re talking to someone you know, you’ll typically use 마시다 or 먹다 and conjugate both based on whom it is you are speaking with.
Ex. 케이크 먹었어? (keikeu meog-eoss-eo?) vs 케이크 먹었어요? (keikeu meog-eoss-eoyo?)
However, sometimes, you could be talking to someone you don’t know at all. As is the case with the cooking and food traveling shows. The host doesn’t know any of these individuals personally while he or she is tasting their food or drinking the drinks they’ve prepared, so instead of using 마시다 or 먹다 when asking the person to join them, they’ll use 드시다 (deusida).
- 케이크를 드시겠어요? (keikeuleul deusigess-eo?) | “Would you like to eat cake?”
- another translation: “Have you eaten the cake?”
- 차를 드시겠어요? (chaleul deusigess-eoyo?) | “Would you like to drink tea?”
- another translation: “Have you had any tea?”
This can also be used with people you do know but aren’t very familiar with, it can be used when a waiter or waitress is taking orders for food or drinks as well.
Basically, any situation that requires speaking formally or politely, is where this can be used.
I guess I’m doing weekend posts for now to catch up for my lack of posts lately.
- 간직하다(ganjighada) | “to keep – as in to cherish or to treasure”
Lyrics from Taeyeon “Wine”
날 담은 네 눈빛
nal dam-eun ne nunbich
Translation: [Full translation here]
“Your eyes looking at me/I want to treasure it”
I’m thinking about building a practical word bank and sharing it with you guys when I finish it. Kinda just compiling a bunch of words that will be helpful on a daily basis. Maybe a good idea?
Let me know what you think!
- 쇼핑 목록 (syoping moglog) | “shopping list”
- Or you can use 리스트 (liseuteu) meaning “list” which is one of the words in Korean that was adopted from English.
- 목록 and 리스트 can mean the same thing.
- 쇼핑 목록을 기억하십니까? (syoping moglog-eul gieoghasibnikka?) | “Do you remember you shopping list?”
- 쇼핑리스트는 어디에 있어? (syopingliseuteuneun eodie iss-eo?) | “Where is the shopping list?”