Thursday Kpop Update | BIGBANG, New Song Release for Album Later this Year + Davichi Comeback Announcement + JYP, Suzy Not Going Solo… Yet

So I didn’t get to post this yesterday like I intended. After doing the WOTD I was tired! A lot of researching went into that post and it took me about two hours! After being at work all day and then doing that, I was exhausted. However, this Thursday, the last Thursday of the month, will be used to play catch-up. Next week, Foreign Language Tips returns!!


I guess today is the day of comeback news and new music! All positive energy here!

Surprise! BIGBANG is returning very soon!

After member Seungri revealed during an online broadcast that BIGBANG’s new album would be coming out by the end of this year and that they have been secretly recording for the new album, YG Entertainment has confirmed that the group is working on a new song and it almost complete.

(source: soompi)

I was super excited to hear the news that BIGBANG would be returning with a new album later this year and that they are currently working on a new song. Following the massive success of their last album and world tour, this is sure to be just as chart topping and popular!


With all the news of comebacks, I was beyond thrilled to hear of Davichi’s return! The duo are set to make their comeback in October! But they didn’t just make an announcement through a statement, they’ve released teasers to get us all ready!

I can’t wait for this new ballad! At least, I hope it’s a ballad.


And finally, I’m not sure where the rumors of Suzy going solo and debuting soon got started, but JYP is here to tell you, it’s not happening.

Today, September 29 KST, the same rumors found its way to the news, with more details. Allegedly, Suzy would be releasing a solo album in December. According to an affiliate, Suzy is currently preparing for her solo music promotion… In response, JYP Entertainment stated that their stance is the same as before – there is talk of it, but there are no concrete plans.

(source: soompi)

See you guys! It’ll happen.. just not yet.


Advertisements

Kpop Teaches Korean Too | Hyomin “Gold”

안녕하세요!

Today officially ends the week of kpop. I’m a little sad to see this end but I know I’ll probably be doing this again soon. Be on the lookout! To end the week, I decide to do one of my favorite songs. It’s not “new-new” but it is fairly recent.

Let’s get started!

길 잃은 꿈을 헤맨 어느 날
천 개의 별처럼 내게 다가와
내 조각난 삶을 이어 주던 밤
두 눈에 비쳐 온 처음 보는 나

gil ilheun kkumeul hemaen eoneu nal
cheon gaeui byeolcheoreom naege dagawa
nae jogaknan salmeul ieo judeon bam
du nune bichyeo on cheoeum boneun na

 길 잃은 꿈을 헤맨 어느 날 (gil ilheun kkumeul hemaen eoneu nal)

  • 길 | road; path
  • 꿈을 | dream + object particle
  • 날 | day

Unfamiliar words:

  • 잃은 | comes from 잃다 meaning “to lose”
  • 헤맨 | to wonder
  • 어느 | which; certain; one

“One day I was wandering lost in a dream”


천 개의 별처럼 내게 다가와 (cheon gaeui byeolcheoreom naege dagawa)

  • 천 개의 | thousand
    • this probably isn’t as familiar. We’ve covered numbers before but I don’t remember going past 100. However, you probably have heard it or recognize it if you’re learning Korean because you probably spent time covering numbers. If you haven’t, I do suggest doing that if you’re wondering what you could study.
  • 별처럼
    • 별 | star
    • 처럼 | like – comparison
  • 내게 | to me
  • 다가와 | came

“You came to me like a thousand stars”  [“You” can be inferred here since the song is about someone else. ]


내 조각난 삶을 이어 주던 밤 (nae jogaknan salmeul ieo judeon bam)

  • nae | my/mine
  • bam | night
  • 삶을 | life
    • 삶 ‎(sam) | “living”, this is the noun variation of the verb 살다 (salda)
  • 주던 | to do something for someone
    • I struggled a bit with this one because I wasn’t entirely sure what she was trying to say. Here’s why:
    • 주 comes from 주다 meaning “to give” or to do for someone else. However, it can also mean, “alcohol”, “root”, etc. I figured that’s not what she was talking about but instead she was talking about doing something for someone. This is one of those things that involves knowing/understanding context.
    • 던 is a past tense particle. So this was something that was given or gifted in the past tense.

Unfamiliar words:

  • 조각난 | fragmented; broken; shattered
  • 이어 | “to join”
    • This actually is another context word. What I mean is, this comes from the verb,잇다 (itda) meaning “to follow”. But it also meaning, “continuous” and “to join”. Looking at the context, you can be sure she’s not talking about following or continuous action, so it has to be joined.

“You put my broken life together” 

  • Context words in application
    • joined = together
    • put = to give/do something for someone
  • The accurate word for word translation in my head (and what I originally thought this meant) doesn’t make a lot of sense.

두 눈에 비쳐 온 처음 보는 나 (du nune bichyeo on cheoeum boneun na)

  • 두 | two
  • 눈에 | eyes + location particle (this is important)
  • 처음 | first time
  • 보는 | saw; to see + subject particle
  • 나 | I

Unfamiliar word:

  • 비쳐 | comes from the verb 비치다 ‎(bichida) meaning “to shine” or “reflect”

“I saw myself reflected/shining in your eyes for the first time” 

Location particle application let us know that the location of what was being reflected/shining was in the eyes so it helps figure out the sentence.

Okay, so that’s it for this week! Now let’s put it all together!

길 잃은 꿈을 헤맨 어느 날
천 개의 별처럼 내게 다가와
내 조각난 삶을 이어 주던 밤
두 눈에 비쳐 온 처음 보는 나

gil ilheun kkumeul hemaen eoneu nal
cheon gaeui byeolcheoreom naege dagawa
nae jogaknan salmeul ieo judeon bam
du nune bichyeo on cheoeum boneun na

One day I was wandering lost in a dream
You came to me like a thousand stars
You put my broken life together
I saw myself reflected/shining in your eyes for the first time

 

Kpop Teaches Korean Too | Dalshabet FRI. SAT. SUN(금토일)

안녕하세요!

I heard this song and knew instantly I had to do a post about it! I won’t talk too much so let’s just get right into it!

아침부터 정신없이 움직여야 돼
안 그러면 사람들이 계속 밀어대

해도 해도 끝이 보이지가 않지
어차피 똑같이 매일매일

정신없이 흘러가는데 매일매일
이렇게 며칠만 버티면 되는데

achimbuteo jeongsineopsi umjigyeoya dwae
an geureomyeon saramdeuri gyesok mireodae

haedo haedo kkeuti boijiga anhji
eochapi ttokgati maeilmaeil

jeongsineopsi heulleoganeunde maeilmaeil
ireohge myeochilman beotimyeon doeneunde

Okay so we’re only looking at the first verse. I put all the lines in one block so I didn’t cause any confusion. I think last time was a bit confusing.

아침부터 정신없이 움직여야 돼 (achimbuteo jeongsineopsi umjigyeoya dwae)

  • 아침 | morning
    • 부터 | particle used to show when something started
    • “since the morning”/”from the morning”/”Even in the morning”
  • 정신없이| “정신 means, “spirit; mind” (I’m not sure if we talked about this one, but you’ve heard it before if you’ve been watching any k-dramas or listening to kpop so I included it as a familiar word)
    • “to be in a frenzy”; “to do something crazy”; “to be without control”
    • this typically depends on the context of what is being said
  • 돼 | to become

Unfamiliar word:

  • 움직여야 (umjigyeoya) | “to move”

안 그러면 사람들이 계속 밀어대 (an geureomyeon saramdeuri gyesok mireodae)

  • 안 | inside
  • 그러면 | then
  • 사람들 | people
    • 이 | subject particle
  • 계속 | to continue; continue

Unfamiliar word:

  • 밀어대 (mireodae)
    • two words put together
    • 밀다 (milda) | to push
    • 대다 (daeda) | means a lot of things but for the context of this song, it means, “to aim” or “to target”
    • 밀어대 | combined means, “to push for” or “to aim towards”

Alright, so after all that, what does this even mean?

“Even in the morning, I move in a frenzy/if I don’t people will continue to push me”

Quick Note:

I did look at the translation of this song and I saw in various places that this has been translated to mean,

“Even from morning I have to move as a hen with one chicken”

I don’t know if this is colloquial terminology or not but I just wanted you to be aware that this is another translation and could be more accurate than what I have since I don’t live in Korea.


해도 해도 끝이 보이지가 않지 (haedo haedo kkeuti boijiga anhji)

  • 해도 | even
  • 끝이 | end
  • 않지 | “I don’t”
    • -지 | particle

Unfamiliar word:

  • 보이지가 (boijiga) | “visible” as in “seen”
    • comes from 보이다 ‎(boida) meaning, “visible”

 

어차피 똑같이 매일매일 (eochapi ttokgati maeilmaeil)

  • 어차피 | one way or the other; either way; in any case
  • 매일 | everday

Unfamiliar word:

  • 똑같이 (ttokgati) | “equally; evenly; the same”

“Even if I do it, I don’t see an end” / “Either way, it’s the same everyday”


정신없이 흘러가는데 매일매일 (jeongsineopsi heulleoganeunde maeilmaeil)

  • 정신없이 | to be in a frenzy; to be without control
  • 매일 | everyday

Unfamiliar word:

흘러가는데 (heulleoganeunde)

  • 흘러가다 ‎(heulleogada) | “to flow; to pass”
    • 가 | “go”
    • 는데 | “-but”
    • 흘러가는데 | to flow but…

이렇게 며칠만 버티면 되는데 (ireohge myeochilman beotimyeon doeneunde)

  • 이렇게 | “like this; this way”
  • 며칠만 | “few days”
  • 되는데 | “it’s alright but”

Unfamiliar word:

  • 버티면 (beotimyeon)
    • 버티 | to endure; lasts
    • 면 | if/when

“I flows like crazy everyday”/”But being this way only lasts for a few days”

Okay, so I’m not sure if my translation makes a whole lot of sense or how accurate I am being that some of this is new to me as well, but let’s try to put this all together. After all that research and translating… I’m tired!

New Thursday Kpop Update tomorrow!

아침부터 정신없이 움직여야 돼
안 그러면 사람들이 계속 밀어대

해도 해도 끝이 보이지가 않지
어차피 똑같이 매일매일

정신없이 흘러가는데 매일매일
이렇게 며칠만 버티면 되는데

achimbuteo jeongsineopsi umjigyeoya dwae
an geureomyeon saramdeuri gyesok mireodae

haedo haedo kkeuti boijiga anhji
eochapi ttokgati maeilmaeil

jeongsineopsi heulleoganeunde maeilmaeil
ireohge myeochilman beotimyeon doeneunde

From the morning, I move in a frenzy
If I don’t people will continue to push me

Even if I do it, I don’t see an end
In any case, it’s the same everyday

I flow like crazy everyday
But being this way only lasts for a few days

Kpop Teaches Korean Too | 2PM “Promise (I’ll Be)” [Word of the Day]

안녕하세요!

Alright, so this song right now is really new and gaining a lot of attention. For starters, everyone is excited to see 2PM but they have a very classic, mature sound with this song. It took me about 3 or 4 songs before deciding on this sooooooooooo let’s get started!

We’re only looking at the first verse for this song so you won’t see the hook or chorus here. However, you can still use the same methods for the hook and chorus.

시계만 쳐다보고 있어
기다리기가 너무 힘들어
1분 1초가 너무 길어
I need you right now

sigyeman chyeodabogo isseo
gidarigiga neomu himdeureo
ilbun ilchoga neomu gireo
I need you right now

1) 시계만 쳐다보고 있어 (sigyeman chyeodabogo isseo)

  • 시계만 (sigyeman) | “clock” and “only”
    • This is a duo meaning because -만 is a particle that means, “only” and 시계 (sigye) means “clock” or “timepiece”
  • 있어 (isseo) | comes from the verb 있다 meaning, “to be”.
    • This verb is typically conjugated to take on the meaning of “have”, “am”, etc.

Unfamiliar word:

  • 쳐다보고 (chyeodabogo) | “to look; to glance; to stare”

Okay, we won’t focus so much on grammar today. I just added the little bits of information above for background. So based on what we went over Sunday, let’s go ahead and put this sentence together

“I’m staring only at the clock”


2) 기다리기가 너무 힘들어 (gidarigiga neomu himdeureo)

  • 기다리기가 (gidarigiga) | “wait”
  • 너무 (neomu) | “too”

Unfamiliar word:

  • 힘들어 (himdeureo) | from the verb 힘들다 ‎(himdeulda) meaning “to be difficult” or “to be hard”

“Too hard to wait” or “It’s too hard to wait”


3) 1분 1초가 너무 길어 (ilbun ilchoga neomu gireo)

  • 1분 1초가 (ilbun ilchoga)
    • I put these two together because they are dealing with time. Although you may know that 분 means, “minute”, you may have not heard the word 초가 before.
    • 분 | “minute”
    • 초가 | “seconds”
  • 너무 (neomu) | “too”
  • 길어 (gireo) | “long; lengthened”

“1 minute, 1 second is too long” or “Each minute, each second is so long

 

Alright so what do we have so far?

시계만 쳐다보고 있어
기다리기가 너무 힘들어
1분 1초가 너무 길어
I need you right now

sigyeman chyeodabogo isseo
gidarigiga neomu himdeureo
ilbun ilchoga neomu gireo
I need you right now

I’m staring only at the clock
It’s too hard to wait -or- Too hard to wait
1 minute, 1 second is too long or- Each minute, each second is so long
I need you right now

And now on to the second part of the first verse!

니가 없는 밤은 너무 길어
지금 바로 데리러 갈까
오늘은 너무 늦었나
I need you right now

niga eobsneun bameun neomu gireo
jigeum baro derireo galkka
oneureun neomu neujeossna
I need you right now

1) 니가 없는 밤은 너무 길어 (niga eobsneun bameun neomu gireo)

This one will probably be the easiest sentence, aside from the English lyrics, because you probably know every word in that line. Or at least, you’re familiar with them. Don’t believe me, look below!

  • 니가 | “you”
  • 없는 | “without”
  • 밤은 | “night” + object particle
  • 너무 | “too”
  • 길어 | “long”

“Nights without you are too long”


2) 지금 바로 데리러 갈까 ( jigeum baro derireo galkka)

  • 지금 | “now”
  • 갈까 | “shall; should”
    •  we just covered this during the Grammar of the Week last week.

Unfamiliar words:

  • 바로 (baro) | “immediately; right now; exactly”
  • 데리러 (derireo) | “pick up”

“Should I pick you up right now?”


3) 오늘은 너무 늦었나 (oneureun neomu neujeossna)

  • 오늘은 | “today” + object particle
  • 너무 | “too”

Unfamiliar words:

  • 늦었나 (neujeossna) | comes from the verb, 늦다 ‎(neutda) meaning “to be late”.
    • -었나 | past tense particle that also indicates a question being asked.
      • 었 is past tense
      • 나 is a question particle

Because I said I wasn’t going to get too involved with grammar, I won’t go into a lot of detail.

“Is it too late today?”

And now let’s see the fully translated version of the second half.

니가 없는 밤은 너무 길어
지금 바로 데리러 갈까
오늘은 너무 늦었나
I need you right now

niga eobsneun bameun neomu gireo
jigeum baro derireo galkka
oneureun neomu neujeossna
I need you right now

Nights without you are too long
Should I pick you up right now?
Is it too late today?
I need you right now